Wardruna Sowelu перевод
1. Щит для судов –
Сверкающий ореол;
Горечь для льда –
Солнце
2. Сколь имя Волка,
За Солнцем гонится он;
Тянут кони
Сияющего Бога
3. Свалин зовется
Щит, он скрывает
Солнца сиянье;
Коль упадет он,
Пламя охватит
И горы и море(*)
4. Вырезаны на щите
Ухо Арвака,
Копыта Асвида
Колесо, что вертится
5. Я вырезала две Соуло,
Я окрасила две Соуло,
Я произнесла дважды Соуло
6. Солнце окрашивает холмы и пригорки
Пустоши, залы и мечи,
Холмы и жилища рассеивают свет
Поднимает душу из оцепенения.
Перевод – Алексей Глазачев
(*) – перевод А.И. Корсун
Интересно, что 3 стих очень напоминает описание озонового слоя Земли, который так же как щит Свалин защищает нас от жёсткого ионизирующего излучения.
Асвид и Арвак – солнечные кони
Арвак – Рановстающий
Асвид – Всебыстрейший
Волк Сколь – Обман
А когда другие переводы будут? Очень хочу песню Helvegen!!!
Маша, думаю к ноябрю я опубликую переводы всех песен.
Алексей, а Helvegen есть? Не могу на него вменяемого перевода найти(
Денис, есть!
Выложу сегодня.