Предки хоббитов – сказочные существа в английском фольклоре
Автор теста: Том Шиппи. Перевод – Алексей Глазачев
Откуда взялись хоббиты? Ответ известен: они явились из воображения профессора Толкина, и история их внезапного появления на оставленным кем-то экзаменационном листе хорошо известна (1). Вероятно, Толкин размышлял, как он часто это делал, над англосаксонскими словами, словами, которые были записаны, и которые не были, и задавался вопросом – что случилось с такими словами, как «botl» и «bytla» (2). Окончательной правды мы никогда не узнаем. Но есть, по крайней мере, ещё одно предложение, то, что Толкин столкнулся с этим словом в «Денхэмских хрониках» (3) и что оно осталось у него в голове, даже когда он забыл об этом. Эта идея базируется на открытии редакторами Оксфордского английского словаря о более раннем использовании слова «хоббит» (4), что было встречено некоторыми журналистами с излишним энтузиазмом, как найденное решение несуществующей проблемы. Идея о том, что Толкин «получил хоббитов из Денхэмских хроник», ошибочна, так же как идея о том, что он «получил Кольцо из Вагнера» (5).
(1) См. Humphrey Carpenter, J.R.R. Tolkien: A Biography, 2nd edition, Boston: Houghton Mifflin, 2000, 175.
(2) Его возможное объяснение происхождения слова «хоббит» состояло в том, что оно происходило из древнеанглийского (незаписанного) * hol-bytla, «норного жителя». Это соответствует первому предложению «Хоббита», которое также было оригинальным вдохновением Толкина, настолько прекрасным, что трудно представить его результатом долгих размышлений. Тем не менее Толкин не раскрывал его до самого конца последнего Приложения «Властелина Колец», более чем через двадцать лет после того, как «Хоббит» начал складываться в его голове.
(3) «Денхэмские хроники» – сборник из 54 фольклорных записок и рассказов, собранных между 1846 и 1859 годами Майклом Айслаби Денхэмом, йоркширским торговцем (пр. Пер.).
(4) См. Peter Gilliver, Jeremy Marshall and Edmund Weiner, The Ring of Words: Tolkien and the Oxford English Dictionary, Oxford: Oxford University Press, 2006, 142-6.
(5) «Кольцо Нибелунга» Р. Вагнер – пр. Переводчика
«Денхэмские хроники» опубликованы небольшим тиражом в северном йоркширском городке Пикеринг между 1846 и 1859 годами. Едва ли кто-нибудь их читал. Однако, спустя полвека, они были вновь опубликованы в двух томах Фольклорным обществом в 1892-95 гг. и стали более известными. Быть может, Толкин прочитал их в свое время в Лидсе, спустя тридцать лет? Это вполне возможно. В библиотеке университета Лидса были копии томов фольклорного общества, и оба предшественника Толкина на должности заведующего кафедрой английского языка, профессор Фредерик Мурман и его последователь Брюс Дикинс, проявляли живой интерес к фольклористике, которая стала отличительной чертой университета Лидса. «Денхэмские хроники» также входили в круг интересов «Общества диалектов Йоркшира», членом которого был Толкин. Так что вполне возможно, что он читал их или просматривал их, хотя очень вероятно, что он не помнил при каких обстоятельствах.
Хоббиты, однако, играют очень маленькую роль в «Денхэмских хрониках». На самом деле там (в «Хрониках») это лишь слово, более того, слово, скрытое среди множества других странных слов. Хоббиты это всего лишь одно из списка 196 (по моим подсчетам) странных существ, которые г-н Денхэм собрал из своих собственных заметок и более ранних источников. Поскольку список не является широкоизвестным, я приведу его здесь полностью.
«Как же повезло тем немногим, кто имел счастье родиться семьдесят или восемьдесят лет назад и раньше, накануне этого праздника всех праздников; когда вся земля была переполнена:
призраками, боглами (7), кровокостами (8), духами, демонами, блуждающими огнями (9), брауни (10), буками (11), чернопсами, приведениями, ракушечниками (12), чучелами, ведьмами, волшебниками, баргестами (13), Робинами-славными малыми (14), колдуньями, летучими мышами, скрэгами (15), шееломами (16), фантомами, хоб-гоблинами (17), хобхолардами (18), богги-бу (19), добби (20), хоб-трастами (21), фетчами (22), келпи23, варлоками, попрошайками-пересмешниками, молчунами, бесовскими огнями24, урчинами25, сатирами26, панами27, фавнами28, сиренами, тритонами, кентаврами, calcars, нимфами, бесятами (29), инкубами (30), филинами, людьми-из-дуба, адовыми повозками (31), огнедышащими драконами, болотными огнями, неваляшками, мелч-дикс (32), ларами (33), кошковедьмами, блуждающими огнями, дурацкими огнями, эльфийскими огнями, горящими хвостами (34), ноккерами (35), эльфами, кровоглавцами (36), Мэг-с-вязанками (37), старыми шаками (38), подмёнышами (39), чёрными псами, пикси (40), брэгами (41), великанами, краснолюдами, молчунами, tutgots, snapdragons, духами, spunks, conjurers, турсами, spurns , tantarrabobs, свартами (42), tints, tod-lowries, блуждающими огнями, мормо (43), подменышами, красными капюшонами (44), чёрными псами, колт-пикси, мальчиками-с-пальчик, black-bugs, боггартами (45), scar-bugs, чёрными псами, хобгоблинами, хобами, боглами, хоб-гоблинами, bygorns, bolls, caddies, бугименами, брэгами, призраками, духами, флей-боггартами, демонами, чёрными псами, imps, gytrashes, patches, hob-and-lanthorns, gringes, богестами, bonelesses, Пэг Паулер (46), паками, fays, kidnappers, gally-beggars, hudskins, nickers, madcaps, троллями, robinets, friars’ lanthorns, silkies, cauld-lads, death-hearses, гоблинами, hob-headlesses, buggaboes, kows, or cowes, nickies, nacks, [necks] waiths, niffies, buckles, gholes, sylphs, призраками, swarths, freiths, freits, gy-carlins [Gyre-carling] pigmies, chittifaces, nixies, Jinny-burnt-tails, dudmen, hell-hounds, dopple-gangers, boggleboes, bogies, redmen, портунами, grants, ХОББИТАМИ, хобгоблинами, brown-men, cowies, dunnies, wirrikows, alholdes, mannikins, follets, korreds, любберкинами (47), кобольдами (48), леприконами , kors, марами (49), korreds, паками, корриган (50), сильванами, суккубами, черными людьми, тенями, банши (51), lian-hanshees (52), clabbernappers, гончими Габриэля, mawkins, doubles, трупными огнями, scrats, mahounds, троу (53), гномами, духами, норнами, демонами, сивиллами (предсказательницами), никневин (54), вельвами, феями, нортумбрийскими эльфами, синеглавками (55) и нисси (56),
(6) Для тех существ, которым я не смог подобрать соответствия в русском языке я оставляю англоязычный вариант – пр. Пер;
(7) От англ. bogle – то, что порождает страх. Если вы говорите, что ваш ум boggle (боится) чего-то, вы имеете в виду, что это так странно или удивительно, что это трудно представить или понять. Oxford Dictionary. Пр. Пер.
(8) Близкий родственник огра, бугимена или буки – пр. Пер.
(9) В Европе блуждающие огоньки считают душами утопленников, детей и людей, погибших насильственной смертью, а теперь застрявших между мирами, чтобы заманивать живых людей в трясину или губить иным способом. В Великобритании, и особенно в Уэльсе, блуждающие огоньки воспринимались как предвестники смерти. Соответственно, появление огней вблизи дома больного считалось дурной приметой – пр. Пер.
(10) В славянской традиции к брауни ближе всего домовой, в скандинавской – ниссе – пр. Пер.
(11) Разновидность бугимена. Bugbear – причина навязчивого страха, беспокойства или раздражения. Oxford Dictionary. Пр. Пер
(12) Разновидность бугимена, встречается в основном возле рек и ручьёв. Шотландская народная молва гласит, что ракушечник покрыт раковинами, которыми он шуршит, когда двигается. Считаются относительно безвредными; они могут дурачить странников, особенно тех, которые, по их мнению, нарушают территорию существа, но без злобы – пр. Пер.
(13) злой дух в образе чёрного пса с горящими глазами, предвещающий несчастье или смерть – пр. Пер.
(14) Он же Пак, или — лесной дух, пугающий людей или заставляющий их блуждать по чаще. Он также считается аналогом домового (Hauskobold), так как, по поверью, если ему оставлять еду, он может помочь по хозяйству. В Англии его также называют Хоб (хобгоблин). В английском фольклоре это весёлый эльф, трикстер, шутник и шалун. В таком виде он предстает у Уильяма Шекспира в пьесе «Сон в летнюю ночь» и у Редьярда Киплинга в «Паке с Холмов». У Киплинга Пак предстаёт духом-хранителем Старой Англии, последним из оставшихся фей Холмов. Он рассказывает детям сказки и приводит к ним людей из прошлого их страны. Традицию Шекспира и Киплинга продолжил Нил Гейман, показав Пака в числе прочих шекспировских персонажей в комиксе «Сон в летнюю ночь», входящем в цикл «Песочный человек». Ежегодно с 10 по 12 августа в Киллорглине (графство Керри) проводится ярмарка Пака— одна из старейших в Ирландии.
(15) Разновидность тролля. От английского scrag – стягивать, сжимать, душить – пр. Пер.
(16) От англ. brerakneck – нестись сломя голову – пр. Пер.
(17) в английском фольклоре мелкий дух, нечто вроде домового или лешего. Они редко выходят из дома, предпочитая греться у огня. Правда, они очень обидчивы, и если уж обижаются, то хозяевам достается по первое число — молоко скисает, одежда рвётся словно сама собой, чисто выметенный пол тут же вновь оказывается грязным. Один обиженный хоб-гоблин утащил с собой все ключи и отказывался их возвращать до тех пор, пока ему не испекли его любимых лепешек. Ростом они около двух футов, у них смуглая кожа, ходят они либо нагишом, либо в темных одеждах. Пр. Пер.
(18) Очередная разновидность хоб-гоблина. Пр. Пер.
(19) Разновидность бугимена, бука. Пр. Пер.
(20) Разновидность брауни, домовой.
(21) Очередная разновидность хоб-гоблина.
(22) Фетч – сверхъестественный двойник или явление живого человека в ирландском фольклоре. В значительной мере похож на нем. доппельгангера. Рассматривался как предзнаменования, как правило, для надвигающейся смерти.
(23) Ке́лпи — в шотландской мифологии водяной дух, обитающий во многих реках и озёрах. Келпи большей частью враждебны людям. Являются в облике пасущегося у воды коня, подставляющего путнику свою спину и затем увлекающего его в воду.
(24) То же, что и блуждающие огни
(25) Словари упоминают что это и ёж, и мальчишка-оборванец и гоблин и домовой.
(26) Развратник, распутник. В классической мифологии сатир — это наполовину козёл, наполовину человек. 27 Пан – в греческая мифология – бог стад и полей, обычно имеющий рога, уши и ноги козла на теле человека. Его внезапное появление должно было напугать стадо. Слово «паника» происходит от его имени.
(28) Фавн – то же, что и сатир.
(29) Древнеанглийское существительное ipm означало молодую побег растения, а позже стало означать отпрыска благородного дома или ребенка вообще. Начиная с 16-го века, его часто использовали в выражениях, таких как «бесовское отродье», «змеёныш» и т. д.; В 17 веке это стало означать маленького демона.
(30) Инкуб – демон в мужской форме, который, приходит к спящим женщинах, чтобы заниматься с ними сексом. Его женский коллега – суккуб. Молва утверждает, что секс с инкубом или суккубом может привести к ухудшению состояния здоровья, психического состояния или даже смерти.
(31) Википедия перенаправляет на статью о Дикой Охоте.
(32) См. блуждающие огни.
(33) Лары – римские божества, покровительствующие дому, семье и общине в целом.
(34) Разные варианты блуждающих огней. См. сноску 9
(35) Ноккер, Bwca (валлийский), Bucca (корниш) или Томминокер (США) мифическое существо в валлийском, корнуэльском и девонском фольклоре. Являются эквивалентом ирландских. Около двух футов в высоту, живут под землей. Совершают мелкие озорства, такие как кража орудий шахтеров и продуктов питания.
(36) Тоже что и костокровы. См. сноску 8.
(37) Вновь блуждающие огни;
(38) Старый Шак или Чёрный Шак) — призрачный чёрный пёс из английских легенд, появляющийся, на побережье и в сельской местности на территории восточной Англии. Этимология его имени точно неизвестна: оно может происходить от староанглийского scucca, означающего «демон», или же от слова shucky из местного диалекта, означающего «лохматый» или «волосатый».
(39) Подменыши — существа в европейском фольклоре, которые оставались вместо похищенных духами человеческими детьми.
(40) маленькие и человекоподобные создания, с заостренными ушами и остроконечной шляпой
(41) Озорной гоблин фольклора Северной Англии. Часто принимает форму лошади или осла. Он любит позволять ничего не подозревающим людям кататься на спине, прежде чем утаскивать их в пруд или куст и убегать от смеха.
(42) Чёрные эльфы, тёмные эльфы.
(43) В греческой мифологии женский дух, кусающий детей.
(44) Злобный гоблин. Обитает в разрушенных замках вдоль англо-шотландской границы, особенно в тех местах, где творилось зло. Замачивает капюшон кровью своих жертв.
(45) Про боггартов будет подробно ниже.
(46) О них будет ниже.
(47) Брауни.
(48) Духи-хранители подземных богатств.
(49) злой дух, демон, садящийся по ночам на грудь и вызывающий дурные сны, сопровождающиеся удушьем под весом демона, отчего сами дурные сны также стали носить имя кошмара.
(50) Малый дух в бретонском фольклоре.
(51) В ирландском фольклоре – феи опекающие старинные рода.
(52) В кельтском фольклоре – красивая женщина из кургана, берущая себе мужчину любовника.
(53) Духи или фейри Оркнейских островов.
(54) В шотландской мифологии – королева фей шотландского фольклора.
(55) Создания в английском фольклоре, которые обитает в шахтах и появляются как небольшое синее пламя.
(56) существа из фольклора северных стран, которые обычно ассоциируется с Зимним солнцестоянием. Обычно он описывается как не выше 90 см с длинной белой бородой и с конической шапкой красного или какого-либо другого яркого цвета. Близки к брауни.
И не было в Англии деревни, у которой не было своего собственного, необычного призрака. Нет, каждое стоящее отдельно здание, замок или особняк, который мог бы похвастаться какой-то древностью, имел своего богла, своё приведение, своего ноккера. Церкви, кладбища и перекрестки – все были обитаемы. У каждой рощи был свой валун, на котором наблюдались видения по ночам. У каждого из них был свой круг фей, которому он принадлежал. И едва ли можно было встретить пастуха, который бы никогда не видел духов! (57)»
Конец цитаты
Список наводит на размышления о том, что существовал целый «потерянный мир» английских народных поверий, о котором к сожалению, нам сейчас мало что известно.
Напоминает, что большинство листьев с великого Древа Языков было утеряно, также, как и большинство листьев с великого Древа Истории.
То, что выжило, вполне может быть просто сохранившимся фрагментом, как последний лист великой картины Ниггля, (58) который хранился какое-то время в музее, а затем был потерян – очень похоже на то, что произошло с «Денхэмскими хрониками».
(57) Том II: 76-80 in the Folklore Society reprint, цитата взята отсюда www.archive.org/stream/denhamtractscoll00denh#page76
(58) Лист кисти Ниггля. Дж. Р.Р. Толкин
Это, однако, очень эклектичный список. Денхэм вложил все, что мог найти, и довольно много существ, о которых он упоминает, либо не являются английскими, как ирландские леприконы и гэльские келпи, или являются существами известных классических легенд, как тритоны и кентавры, или общеизвестны, как привидения.
Также в списке довольно много повторов: одно и то же слово, иногда пишется по-разному. Если их убрать список сократится примерно до 150. Некоторые из этих 150 выглядят очень интересными, но я могу прокомментировать только около двадцати слов, которые либо используются Толкином, либо сообщают нам нечто особенное о хрониках.
Слово «хоббиты», как вы могли заметить, я специально выделил заглавными буквами, без этого их легко пропустить, запрятанных в конце списка. Лишь немногие люди способны прочитать его полностью.
Кто такие, например, «портуны»? Столь же редкие, как хоббиты, они упоминаются только (до «Хроник») в произведении Джерваса Тильбери, английского клирика, написавшего большую книгу «Отия Империалия» или «Отдых для императора» для германского императора Отто IV, в промежутке между 1210 и 1215. Существует около тридцати средневековых рукописей этой книги, которые лишь недавно были отредактированы и обобщены. Тем не менее, большинство из них было известно благодаря первому изданию 1707-1710, сделанному философом Лейбницем. Тысяча или около того страниц книги содержат огромное количество фольклора и множество сверхъестественных историй, среди которых есть краткое описание «портунов».
«В Англии обитают некие демоны (хотя я не знаю, следует ли мне называть их демонами или таинственными призраками неизвестного происхождения), которых французы называют нептунами, и англичане портунами. Их природа – наслаждаться наивностью счастливых селян. Когда крестьяне поздно ложатся из-за своих домашних дел, они (портуны) появляются внезапно, хотя двери закрыты, греются у огня и едят маленьких лягушек, которые они вытаскивают из карманов и жарят на углях. У них старое, морщинистое лицо, маленький рост, менее половины большого пальца, и они носят крошечные тряпки, сшитые вместе. Если нужно сделать что-то по дому, то они приступают к работе и выполняют ее быстрее, чем это может быть сделано человеком. Такова их природа, они могут быть полезны, но не могут навредить. Тем не менее они могут создать что-то вроде неприятности: когда порой англичане скачут в одиночестве по ночным теням, портун иногда присоединяется к всаднику, не будучи замеченным. В какой-то момент, он перехватывает поводья и направляет лошадь в ближайшую грязь. Пока лошадь валяется в грязи, портун лопается от смеха, таким трюком он высмеивает человеческую простоту».
Можно, однако заметить, что порты довольно противоречивы. Они помогают в доме, и они не могут навредить, но вообще-то могут, потому, что они вводят в заблуждение странников ради собственного развлечения. Похоже, что это может быть объединением двух разных, но хорошо известных существ: «паков» и «брауни». Паки хорошо известны благодаря Шекспиру и Киплингу. Брауни ещё более известны. В Великобритании женскими эквивалентами мальчишеских скаутов лорда Бадена-Пауэлла являются девушки-проводники (Girl Guides). Младшие бойскауты называются Волчата, а младшие девушки называются Брауни. Это объясняется тем, что девочек (в отличие от мальчиков) больше всего учили помогать в доме и, в частности, делать полезные вещи без напоминаний мамы, что и предписывалось делать сверхъестественным «домовым» – Брауни.
В этом плане они отличаются от «боггартов», которые создают большие неприятностями. Википедия пишет, что они «всегда злые» и добавляет: «боггарт будет следовать за своей (приемной) семьей, куда бы они ни убегали». Есть, однако, разные мнения об этом, а некоторые говорят, что не бывает такого, чтобы боггарт не помогал. Они помогают. Но порой они ошибаются, ломают вещи, и вы не можете избавиться от них, потому что они считают себя частью семьи.
Например, боггарт из Баркрофт Холла был чрезвычайно полезен. Один из сыновей фермера начал подглядывать за ним, увидел, что он босой, и сделал ему пару башмаков. Это разозлило боггарта, который воскликнул: «Новые башмаки, новое дерево, Т-Хоб Турс впредь к добрым делам не вернётся!», и
начал делать пакости. В конце концов семья решила покинуть ферму и отправилась в путь со всеми своими вещами. Тут они услышали голосок: «Погодите, я только свои вещи соберу и поеду с вами».
В других историях одежду давали специально, чтобы избавиться от домового или боггарта. Например, рассказ «The Cauld Lad of Hilton» Джозефа Джейкобса, входящего в сборник «Английские сказки» (1890). В этом рассказе брауни Хилтон-Холла в Йоркшире пакостит как боггарт, но при этом работает за сливки или мёд, как домовой. Работники слышат, как он печалится и с удивлением узнают, как они могли бы его освободить. Одна мудрая дама говорит им, что они должны заплатить брауни не едой, а одеждой. Они делают плащ и капюшон, и затем слышат, как он говорит: «Я взял твой плащ, я взял твой капюшон, / The Cauld Lad of Hilton добра больше не сделает». И его больше никогда не видели. Нет точного ответа, уходит ли это существо, потому что, когда он одет, он слишком горд, чтобы работать, или потому, что одежда обижает его.
О хобах известно много схожих историй. Боггарт Баркрофт Холла называет себя хобом (а также турсом, см. ниже). За хобом из Харт Холла в Йоркшире шпионят так же, как за боггартом из Харт Холла. Фарндейл-хоб доводит семью, рядом с которой он живёт до того, что они уезжают. И когда семья едет на своей телеге, фермер говорит соседу: «Мы сваливаем», и голосок из телеги (голосок хоба) вторит ему: «Aye (да – шотл.) мы сваливаем (59)». От хобов, так же как и от боггартов не легко избавится.
(59) См. «Секретная жизнь хоба», http://oneguyfrombarlick.co.uk/forum_topic.asp, accessed August 16th, 2011
Суть того, что я сказал, это то, что portunes = brownies = boggarts = cauld lads = hobs = pucks. Портуны = брауни = боггарты = хобы = паки. Какого-то чёткого различия между ними нет. Их общие черты: быть невероятно полезными, быть большой неприятностью, получать одежду, быть объектами слежки, быть трудноуловимыми, быть привязанным к определенному месту или определенной семье. Ещё несколько существ из списка Денхэма выглядят как разные варианты одного и того же базового типа. Одной из задач, которую вы могли бы доверять боггарту, было молотить зерно. Это тяжелая работа, не требующая деликатности (хоб из Харт Холла был замечен, делая обмолот со сверхъестественной скоростью).
Мильтон описал их в своем стихотворении L’Allegro (опубликовано 1645, но написано ранее).
Люди рассказывают по вечерам историю:
Как Гоблин к ним забрался в дом,
Взял кринку сливок и за это
Так много им зерна до света
Успел намолотить один,
Что впору дюжине мужчин.
Затем косматый гость наелся,
У очага чуть-чуть погрелся,
Шмыгнул за дверь и был таков
Ещё до первых петухов.
Перевод: Ю. Корнеев
Как замучился гоблин,
Чтобы заработать свою миску сливок,
Когда за одну ночь, прежде чем настало утро,
Намолотил столько зерна,
Сколько, и десять рабочих не могли сделать за день;
Затем прилег усталый изверг,
И растянулся на всю длину дымохода,
Погреть у огня свою волосатую силу;
И шмыгнул за дверь
До первых петухов. (строки 105-14)
Перевод: Алексей Глазачев
Вы заметили, что существо Милтона греется у огня, как делают портуны, и его называют «извергом», «косматым гостем». Но он на самом деле, он, конечно же, не изверг. Денхэм называет его «фей-боггарт» и, по-видимому, он также «любберкин».
К этому моменту вы должно быть думаете: «Это не так, как говорит Дж. К. Роулинг!», в книгах «Гарри Поттер» боггарт — это существо, которое умеет превращаться в ваш самый большой страх и изгоняется, воображением этого существа в смешной форме и заклинанием «Ридикулус!». А создание, которое освобождается даром одежды, — это не боггарт, не домовой, а домашний эльф. Это тот, кто выполняет всю домашнюю работу в Хогвартсе, и тот, кто освобождается от рабства даром одежды – в его случае, носком, — это Добби – домашний эльф. Он очень далек от Толкинского видения эльфов.
Интересный вопрос, как ильфы или альфы или эльфы германской традиции превратились в домовых в Гарри Поттере. Я бы предположил, что это произошло из-за неправильного перевода братьев Гримм. Одна из сказок братьев Гримм касается группы крошечных существ, которые приходят на помощь сапожнику, выполняя за него всю работу, пока он спит. В благодарность, он делает для них одежды, и они исчезают. Гриммы назвали эту историю и созданий «Die Wichtelmänner», «Чертята, маленькие человечки». Это слово было неправильно переведено на английский как «Эльфы» (я не знаю, кто в этом виноват), и с тех пор стали более известны под названием «Маленькие эльфы и сапожник».
С тех пор эльфы считались (до тех пор, пока Толкин не изменил эту традицию), мелкими, полезными чернорабочими. В США они известны как «маленькие помощники Санта-Клауса», традиция, которую Толкин довольно удивительно передал в «Письмах Рождественского Деда» (60).
(60) The Father Christmas Letters Дж. Р.Р. Толкин
Беда с воображаемыми существами, состоит в том, что поскольку они не существуют, нет возможности «реальной проверки», и поэтому представления о них очень быстро изменяются. Я предполагаю, что это то, что произошло, некоторое время назад, с «турсами». Слово встречается как в староанглийском «þyrs», так и в Олд Норс, «þurs». Грендель описывается как «þyrs» в Беовульфе, и, хотя он называется и другими именами, в том числе эотен («jötunn» в Олд Норс и «ettin» в современном английском – одно из немногих слов, которые Денхэм не смог подобрать), я думаю слово «турс» лучше всего описывает кто он есть (61). Это слово означает особый вид болотного монстра, описанного в староанглийской поэме «Maxims II»:
þyrs sceal on fenne gewunian, ana innan lande
thurs shall live in the fen, alone in the land
«турсу – жить в болоте – одному на земле».
На языке Олд Норс они, похоже, связаны с сексуальным насилием. В «Поездке Скирнира» слуга Фрейра, Скирнир угрожает великанше Герд, что отдаст её þurs Hrímgrímnir, который будет насиловать её.
В старшем руническом ряду þurs означает «th» руну (Турс – пр. Пер).
В англосаксонском руническом ряду её заменяет «thorn» – шип.
А исландская руническая поэма гласит: «Þurs er kvenna kvöl» – турс это женская боль. (при этом гугл. переводчик выдаёт дивную фразу – «жажда – женская боль». Гугл что-то знает, чего не знаем мы – пр. Пер).
В средневековых и более поздних документах содержатся многочисленные упоминания турсов. Их собрал и обобщил приемник Толкина, профессор Брюс Дикинс (62). Так, в средневековой поэме «Alliterative Morte Arthure» описывается людоед и насильник женщин великан из Мон-Сен-Мишель (Нормандия), имеющий «thikke theese thursse», «бедра толстые, как турсы». Глоссарий диалектов 18 века объясняет, что «Дом турса, или нора турса» — это «пустая пещера, склеп в скале или каменистом холме». Убедительные доказательства того, что турсы были хорошо известны исходят от имен мест, многие из которых собраны тем же Брюсом Дикинсом. Например:
Thyrspittes, Thurspit, Thrusmyre, Thruswelker, Thursegilemos, Thurescloch, Thursgyll, Thursden, Thrushgill, Thirlspott, Thursden, Trusey, Thirsqueche, Thruston Wells
(61) См. Philip Cardew, “Grendel: Bordering the Human”, in The Shadow-walkers: Jacob Grimm’s Mythology of the Monstrous, ed. Tom Shippey (Turnhout: Brepols; Tempe, AZ: ACMRS, 2005), 189-205.
(62) В его статье “Йоркширские хобы” (Yorkshire Hobs) (1942), 9-23.
Большинство из них, как вы видите, связаны с водой, с ямами, колодцами, болотами, омутами.
Менее очевидные связи:
Thrus-wel-ker = ogre-spring-marsh – огр – источник – болото
Thurse-gile-mos = ogre-stream-moss – огр – источник – трясина
Thirsqueche = ogre-quag – огр – болотная чаща
«Trusey» это курган огров (от haugr в Old Norse), а «Thuresclock» это скала огров. Слова также показывают, что «турс» «thurs» часто превращался в «thrus», а затем под влиянием более распространенных слов становился «thrush» (гниение) или «thrust» (укол).
Обратите внимание на сказанное выше о том, что воображаемые существа очень склонны к изменениям в народном воображении. Вышло так, что большой, злобный и опасный «турс» смешивается с маленьким, полезным, в целом благожелательным (или озорным) «хобом», чтобы создать «hobthrush» или «hobthrust». Денхэм перечисляет их обоих. Они также появляются в названиях мест, таких как Obtrusche Roque и Hobthrush Hall (или Hole). Отмечается, что боггарт из Баркрофт Холла называет себя «T’Hob Турс», но комбинация несомненно появляется намного раньше. В четырнадцатом столетии господин Рипон из Дарема упоминает существо, которое размалывает зерно и исчезает, когда ему дают тунику (он хоб, или домовой, или боггарт), но его зовут «Турс» (63).
Не стоит упоминать, что «хоббиты» не очень похожи ни на одно из вышеперечисленных созданий, за исключением того, что они маленькие, ненавязчивые и трудолюбивые, как домовые-брауни. Можно было бы предположить, что Толкин размышлял о турсах. Я уже упоминал, что Грендель это турс, но в одном из наиболее убедительных немецких аналогов монстр, который нападает на чертог, называется «Вассер-карл», «водяной» (64). Жена «Вассер-карла» должна быть «Вассер-карлин», и, хотя, насколько я знаю, это слово никогда не используется в немецком языке, слово «carline» довольно распространено в английских диалектах. Кем могла бы быть водяная-карлин? Она была бы «hag» – речной ведьмой, пользующейся дурной славой. Во многих реках северной Англии живут людоедки и ведьмы, крадущие детей, иногда имеющие собственные имена. В реке Тиис охотится Пег Паулер, в реке Шен – её дочурка Нэнни Паулер, в реке Риббл – Пег О’Нелл, а в другой реке Ланкастрии (не знаю в какой) Дженни Зеленозубка (Зеленозубая).
(63) см. Cardew, op. cit., 202
(64) Der Wassermann und der Bär”, in Karl Müllenhoff, Sagen Märchen und Lieder der Herzogthümer Schleswig Holstein und Lauenburg, Kiel 1845,
Ещё в двадцатом веке считалось дурным знаком спасти утопающего в таких реках, как Тиис, Тайн или Веа, потому что, если бы вы это сделали, вы бы задолжали одну жизнь, и она (река), потребует плату, когда получит возможность. (Я знаю, что должен жизнь Пег Паулер, когда спас маленького котенка в реке Тиис около двадцати лет назад. Мы назвали его «Фогги» (Туманчик), и он прожил долгую и счастливую жизнь).
Толкин, наверняка знал об этом, во-первых, потому, что понятие «речные ведьмы» обсуждалось в работе Реймонда Чамберса, «Беовульф: введение» (65), во-вторых из-за статьи Брюса Дикинса, приведенной выше, а в-третьих, по более личной причине, потому что его непосредственный предшественник по кафедре университета, Фредерик Мурман, действительно утонул, пытаясь спасти ребенка в реке Скирфар. Именно его смерть в 1919 году открыла для Толкина дорогу в академию.
Надеюсь, меня простят за упоминание в этой статье моей странной личной истории. Как-то раз в 1980-х годах я показывал датскому профессору Андреасу Хардеру церковь Адель к северу от Лидса и почему-то решил рассказать ему о отважной гибели профессора Мурмана. После того, как я закончил, профессор Хардер сказал мне: «Вы знаете, где вы находитесь?» Озадаченный, я сказал: «Да, я в церкви Адель». Он ответил: «Но знаете ли вы, где вы стоите?» А стоял я, дорогие мои, на латунной мемориальной пластине, посвященной профессору Мурману, которую я никогда не замечал ранее. Вся моя информация о нём была только из серии публикаций с его фотографией, лежащей поверх папки на полке в моем кабинете в Лидсе, вместе с фотографиями всех моих предшественников (Мурман, Толкин, Гордон, Дикинс, Ортон, Коули). Я не знаю, что заставило меня рассказать об этом профессору Хардеру в то время и в том месте.
Возвращаясь к речным ведьмам или калех (66), жена Тома Бомбадила (67), Золотинка (Goldberry), явно является речным созданием, даже воплощением реки, и явно скорее доброжелательным созданием, чем вредным. А вот её мать, «река-женщина», может, однако, быть чем-то другим и не настолько безобидным. В поэме «Приключения Тома Бомбадила», впервые опубликованной в 1934 году, Бомбадил встречается с четырьмя существами, которые пытаются схватить его или утащить его: Золотинкой, Ивовым человеком, Барсучиной (badger-brock) и Курганщиком (могильным духом) (Barrow-wight). Постепенно серьёзность угроз нарастает, от Золотинки, которая только шутит, до Могильного Духа, который собирается затащить Тома под землю.
(65) См. «Грендель» часть 4. страницы 304-11 (особенно. 307) в 1 издании 1921 (Cambridge University Press), с которым Толкин несомненно был знаком.
(66) Колдунья в шотландском или ирландском фольклоре.
(67) Приключения Тома Бомбадила – Дж. Р.Р. Толкин.
Мать Золотинки, река-женщина, не появляется, но присутствует на заднем плане и, по-видимому, враждебна. Как мать Гренделя, она живет «в самой глубокой яме» реки; Том говорит Золотинке когда он возвращается: «Не обращай внимания на твою мать / сидящую в своей глубокий болотной трясине» (68); после того, как Том и Золотинка поженились, она становится одним из враждебных существ, выгнанных из дома Тома «под Холмом»:
Тихо в сонных тростниках Мать–Река вздыхает,
Слушая, как Дух Могильный стонет и рыдает.
(пер. С. Степанов)
Она – эквивалент Пег Паулер (69) или Зеленозубой Дженни (70), адаптированная, возможно, к более медленным водам сельской местности Оксфордшира, чем к быстрым потокам Уорфа или Скирфара, но такая же опасная.
Наконец, стоит отметить, что Толкин использовал множество других существ из «Денхэмских хроник», включая трупные огни, призраков, огнедышащих драконов, троллей и (в «Балладе об Аотру и Итрон»), корриганов. Происхождение отдельных персонажей легко объяснимо: «троу» (trow), например, наверняка произошли от древнескандинавских драугов, ходячих трупов, которые часто живут в курганах, таких как Barrow-wight (Могильный дух). «Старые Шаки» должно быть происходят от древнеанглийских скукас (scuccas), и напоминают нам, что Толкин начал писать «Книгу утраченных сказаний» в Шугборо Холле в Стаффордшире, местности, где возможно обитали Шаки, так же как Харт-Холле были хобы. Правда, это не доказывает, что Толкин читал Денхэма, поскольку, всё, о чем я упоминал, можно найти в альтернативных источниках
(68) Одной из настоящих опасностей северо-английских рек является их глубокие известняковые омуты. Недалеко от Лидса река Уорф протекает через пролом, настолько узкий, что может возникнуть соблазн попытаться преодолеть его вброд – он известен как «Стрид» (stride – расстояние, преодолеваемое за один шаг). Говорят, однако, что те, кто попадают туда, не возвращаются. Река Харт, недалеко от Харт Холл Хоба, также имеет глубокие омуты, известные как «Дьявольские котлы». Про них рассказывается та же история, что и о болоте Гренделя, а именно о том, что животные не плавают через них. Интересно заметить, что Грендель врывается в зал Хеорот, который является англосаксонской формой Харт-холла.
(69) Зеленокожая болотная ведьма
(70) Болотная ведьма
Анекдоты, подобные приведенным выше, бородаты, они постоянно передаются, дополняются, меняются или неправильно запоминаются. Существует множество их версий, которых заметно больше чем согласованных определений сказочных существ, населяющих истории.
Как бы то ни было, несомненный факт, которой подтверждают «Денхэмские хроники», состоит в том, что «народная мифология» Англии вовсе не была мертвым пластом, как некоторым могло бы показаться.
Сборники сказок Англии менее объемны по сравнению с их континентальными и кельтскими коллегами, потому что собиратели фольклора пришли слишком поздно. Грамотность и массовое образование просуществовали слишком долго и разрушили народные поверья. В «потерянном мире» англосаксонской, средневековой и даже ранней современной Англии, мифология такого рода была живой, разнообразной и могущественной. И Толкин должен был вновь сделать её такой (71).
(71) Он не один. Позже писатели-фантасты начали понимать, что можно использовать мир творчества, чтобы отвоевать и сохранить часть английской традиции. См. в частности, «Дочь Железного Дракона» Майкла Суэнвика (1993), в котором упоминается обилие странных существ. Некоторые из которых упомянуты Денхэмом.